La Vie en Rose: Translated
Abstract
For DOCAM this year, we were asked to consider the functionality of documents and how to make information useful. I stumbled upon an issue related to this topic when I set out to find the English translation of Édith Piaf’s "La Vie en Rose." What I thought would be a simple request led me into a rabbit hole associated with translation studies. A quick Google search of “La Vie en Rose English translation” will retrieve an overwhelming number of translations, leading to questions such as: who decides a translation is valid; what happens when there are multiple translations for the same song; which translation is right; are they both right?
Rather than summarize my presentation in article form, I have decided my experience is best represented through poetry. The artistry that went into creating the various renditions of "La Vie en Rose" inspired me to take a creative approach to this project.
For those interested in hearing the original version of "La Vie en Rose" and the various translations mentioned in the poem, view my presentation at: http://prezi.com/m04-om5udc3v/
Streaming Media
Recommended Citation
Iannaggi, Corina M.
(2016)
"La Vie en Rose: Translated,"
Proceedings from the Document Academy: Vol. 3
:
Iss.
2
, Article 9.
DOI: https://doi.org/10.35492/docam/3/2/9
Available at:
https://ideaexchange.uakron.edu/docam/vol3/iss2/9
Digital Object Identifier (DOI)
10.35492/docam/3/2/9